<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.0" specific-use="sps-1.8" xml:lang="es" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">ikala</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Íkala</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2145-566X</issn>
			<issn pub-type="ppub">0123-3432</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.17533/udea.ikala.v27n2a07</article-id>
			<article-id pub-id-type="publisher-id">00007</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Case Studies</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Las formas que adoptan los arcaísmos de los contratos: una investigación de corpus<xref ref-type="fn" rid="fn3">*</xref>
				</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="en">
					<trans-title>Forms Taken by Archaisms in Contracts: A Corpus Research</trans-title>
				</trans-title-group>
				<trans-title-group xml:lang="fr">
					<trans-title>Les formes adoptées par les archaïsmes des contrats : une recherche de corpus</trans-title>
				</trans-title-group>
				<trans-title-group xml:lang="pt">
					<trans-title>Formas adotadas pelos arcaísmos em contratos: uma pesquisa de corpus</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Hernández García</surname>
						<given-names>Valeria</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				</contrib-group>
				<aff id="aff1">
					<label>1</label>
					<institution content-type="original">Estudiante de doctorado, Universidad de Córdoba, Córdoba, España. l32hegav@uco.es https://orcid.org/0000-0003-3453-6674</institution>
					<institution content-type="normalized">Universidad de Córdoba</institution>
					<institution content-type="orgname">Universidad de Córdoba</institution>
					<addr-line>
						<named-content content-type="city">Córdoba</named-content>
					</addr-line>
					<country country="ES">Spain</country>
					<email>l32hegav@uco.es</email>
				</aff>
			<!--<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>07</day>
				<month>06</month>
				<year>2022</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">-->
			<pub-date pub-type="epub-ppub">
				<season>May-Aug</season>
				<year>2022</year>
			</pub-date>
			<volume>27</volume>
			<issue>2</issue>
			<fpage>411</fpage>
			<lpage>429</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>10</day>
					<month>09</month>
					<year>2021</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>01</day>
					<month>12</month>
					<year>2021</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="es">
					<license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Resumen</title>
				<p>Según Christopher Williams, los contratos tienden a presentar un empleo significativo de arcaísmos que generalmente adoptan la forma de adverbios sufijados. El objetivo de este estudio empírico triangulado, de corte cuantitativo y cualitativo, consiste en constatar dicho fenómeno, a partir del análisis de un corpus compuesto por 80 contratos de colaboración -20 de alianza comercial, de distribución exclusiva, de franquicia y de transferencia tecnológica- celebrados en Estados Unidos. Para lograrlo, se compiló un inventario léxico de 171 arcaísmos. Luego, utilizando el <italic>software</italic> AntConc, se recabó la frecuencia de las manifestaciones anacrónicas contenidas en la muestra documental y se extrajeron las más asiduas en función de los datos obtenidos acerca de los adverbios sufijados. Los resultados evidencian que los arcaísmos más recurrentes en estos contratos adquieren la forma de adverbios sufijados en 11 ocasiones y otras formas en 26 ocasiones. Por consiguiente, la afirmación de Williams no es aplicable al corpus recopilado. Estos resultados ponen fin a la asociación del concepto <italic>arcaísmos</italic> con los adverbios sufijados, y aportan una nueva perspectiva detallada sobre los rasgos anacrónicos contractuales.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="en">
				<title>Abstract</title>
				<p>According to Christopher Williams, contracts tend to display significant use of archaisms which generally take the form of suffixed adverbs. The aim of this triangulated empirical study, of mixed nature, is to verify such phenomenon by analysing a corpus of 80 collaboration contracts -20 joint venture, exclusive distribution, franchise, and technology transfer agreements- undersigned in the United States. To achieve this objective, a lexical inventory of 171 archaisms was compiled. Then, using the AntConc software, the frequency of the anachronistic manifestations contained in the document sample was collected and the most regular ones were extracted on the data obtained on the suffixed adverbs. Results show that the most recurring archaisms in these contracts adopt the form of suffixed adverbs in 11 occasions, and other forms in 26 occasions. Therefore, Williams' statement is not applicable to the compiled corpus. These findings put an end to the association of the concept <italic>archaisms</italic> to suffixed adverbs, and provide a new detailed perspective on contractual anachronistic features.</p>
			</trans-abstract>
			<trans-abstract xml:lang="fr">
				<title>Résumé</title>
				<p>Selon Christopher William, les contrats tendent à présenter un usage important d'archaïsmes qui prennent généralement la forme d'adverbes suffixés. L'objectif de cette étude empirique triangulée, quantitative et qualitative, est de vérifier ce phénomène, à partir de l'analyse d'un corpus composé de 80 contrats de collaboration -20 accords de alliance commerciale, de distribution exclusive, de franchise et de transfert de technologie- conclus à États-Unis. Pour ce faire, un inventaire lexical de 171 archaïsmes a été compilé. Après, en utilisant le logiciel AntConc, la fréquence des manifestations anachroniques contenues dans l'échantillon documentaire a été collectée et les plus fréquentes ont été extraites à partir des données obtenues sur les adverbes suffixés. Les résultats montrent que les archaïsmes les plus récurrents dans ces contrats acquièrent de la forme d'adverbes suffixés à 11 reprises et d’autres formes à 26 reprises. Par conséquent, l'affirmation de Williams n’est pas applicable au corpus collecté. Ces résultats mettent fin à l’association des <italic>archaïsmes</italic> conceptuels aux adverbes suffixés, et offrent un nouveau regard détaillé sur les traits anachroniques contractuels.</p>
			</trans-abstract>
			<trans-abstract xml:lang="pt">
				<title>Resumo</title>
				<p>Segundo Christopher Williams, os contratos tendem a apresentar um uso significativo de arcaísmos que geralmente assumem a forma de advérbios com sufixo. O objetivo deste estudo empírico triangulado, quantitativo e qualitativo, é verificar esse fenômeno, a partir da análise de um corpus composto por 80 contratos de colaboração - 20 acordos de aliança comercial, distribuição exclusiva, franquia e transferência de tecnologia - celebrados nos Estados Unidos. Para isso, foi compilado um inventário lexical de 171 arcaísmos. Depois, utilizando o programa AntConc, a frequência das manifestações anacrônicas contidas na amostra documental foi recolhida e as mais frequentes foram extraídas com base nos dados obtidos sobre os advérbios com sufixo. Os resultados mostram que os arcaísmos mais recorrentes destes contratos adquirem a forma de advérbios com sufixo em 11 ocasiões e outras formas em 26 ocasiões. Portanto, a afirmação de Williams não se aplica ao corpus coletado. Estes resultados põem fim à associação dos <italic>arcaísmos</italic> conceituais com advérbios com sufixo e fornecem uma nova perspectiva detalhada sobre as características anacrônicas contratuais.</p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="es">
				<title>Palabras clave:</title>
				<kwd>Arcaísmos</kwd>
				<kwd>adverbios sufijados</kwd>
				<kwd>contratos de colaboración</kwd>
				<kwd>inglés jurídico</kwd>
				<kwd>jerga jurídica</kwd>
				<kwd>investigación de corpus</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>Archaisms</kwd>
				<kwd>suffixed adverbs</kwd>
				<kwd>collaboration contracts</kwd>
				<kwd>legal English</kwd>
				<kwd>legalese</kwd>
				<kwd>corpus research</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="fr">
				<title>Mots-clés <italic>:</italic></title>
				<kwd>Archaïsmes</kwd>
				<kwd>adverbes suffixés</kwd>
				<kwd>contrats de collaboration</kwd>
				<kwd>anglais juridique</kwd>
				<kwd>jargon juridique</kwd>
				<kwd>recherche de corpus</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="pt">
				<title>Palavras-chave:</title>
				<kwd>Arcaísmos</kwd>
				<kwd>advérbios com sufixo</kwd>
				<kwd>contratos de colaboração</kwd>
				<kwd>inglês jurídico</kwd>
				<kwd>jargão jurídico</kwd>
				<kwd>pesquisa de corpus</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="12"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="46"/>
				<page-count count="19"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec sec-type="intro">
			<title>Introducción</title>
			<p>El inglés jurídico ha permanecido invariable en el transcurso de los años por su excesivo arraigo al pasado (<xref ref-type="bibr" rid="B36">Riera, 2015</xref>, p. 147) y, como consecuencia, la redacción de los documentos jurídicos se singulariza por poseer un estilo conservador y complejo denominado <italic>legalese</italic> o ‘jerga jurídica’<italic>.</italic> Sin embargo, el grado de predominancia de dicho estilo varía dependiendo del género textual jurídico.</p>
			<p>Entre los documentos que contienen más <italic>legalese</italic> se hallan los contratos (<xref ref-type="bibr" rid="B40">Tiersma, 1999</xref>, p. 141), por el hecho de estos presentar extranjerismos (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Espenschied, 2010</xref>, p. 120) -en latín y francés-, fraseología anacrónica, dobletes y tripletes, patrones de coordinación y subordinación, repetición léxica y multitud de determinados verbos modales (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Fanego y Rodríguez-Puente, 2019</xref>, p. 11). De acuerdo con autores como <xref ref-type="bibr" rid="B45">Williams (2011</xref>, p. 146), la característica del <italic>legalese</italic> más notoria en el género textual jurídico <italic>contrato</italic> son los arcaísmos, los cuales adoptan generalmente la forma de adverbios sufijados.</p>
			<p>Ante la prescindencia de pruebas por parte de <xref ref-type="bibr" rid="B45">Williams (2011)</xref> y la inexistencia de estudios empíricos que avalen su afirmación relativa a la forma que adquieren los anacronismos de los contratos, el objetivo de este trabajo consiste en constatar dicho fenómeno mediante el análisis de un corpus compuesto por 80 contratos de colaboración -alianza comercial, distribución exclusiva, franquicia y transferencia tecnológica)- estadounidenses. De tal manera que, a través de un inventario léxico, se recabó la frecuencia de las manifestaciones arcaicas contenidas en la muestra documental y se extrajeron las más asiduas en función de los datos obtenidos acerca de los adverbios sufijados.</p>
			<p>Este artículo supone una contribución a la literatura sobre los arcaísmos del lenguaje de especialidad del inglés jurídico y, en concreto, del sublenguaje de especialidad del inglés jurídico de los contratos, por dos razones: en primer lugar, por la utilidad -tanto para investigadores, como profesiona les y estudiantes del lenguaje- del minucioso y unificado marco teórico sobre anacronismos desarrollado para llevar a cabo la presente investigación; y, en segundo lugar, por el carácter ilustrativo de los datos cuantitativos que se desprenden del corpus, los cuales pueden resultar muy útiles para ampliar la escueta teoría existente sobre los arcaísmos del inglés jurídico de los contratos (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Adams, 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B25">Goźdź-Roszkowski, 2011</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B28">Mariotto, 2006a</xref>, 2006b; <xref ref-type="bibr" rid="B33">Orts Llopis, 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B39">Thorpe y Bailey, 1999</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B46">Zhang, 2014</xref>) y para establecer pautas que simplifiquen la redacción de este tipo de documentos.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Marco teórico</title>
			<p>Los arcaísmos constituyen una de las características principales del <italic>legalese.</italic> Diversas teorías han sido trazadas sobre su origen. Dicho rasgo léxico, para <xref ref-type="bibr" rid="B33">Orts Llopis (2005</xref>, p. 18), procede del trilingüismo latín-francés-inglés del que se sirvió la profesión jurídica inglesa durante la mayor parte de su historia; según <xref ref-type="bibr" rid="B29">Mariotto (2006b</xref>, p. 2), surge del inglés jurídico de uso habitual hace 400 años; y, de acuerdo con <xref ref-type="bibr" rid="B32">Mellinkoff (2004</xref>, pp. 12-13) y <xref ref-type="bibr" rid="B15">El-Farahaty (2015</xref>, pp. 21, 155), emerge del inglés antiguo (401-1066) y medio (1100-1500).</p>
			<p>Tomando una posición a favor de <xref ref-type="bibr" rid="B29">Mariotto (2006b</xref>, p. 2) por eludir el factor etimológico, cabría definir el concepto <italic>arcaísmos</italic> en la esfera jurídica anglosajona como el conjunto de acepciones y expresiones en inglés -excluyendo así extranjerismos como los latinismos o galicismos crudos al conformar estos, junto con aquellos adaptados, dos rasgos léxicos independientes- que han caído en desuso en la lengua natural. Se trata de convenciones del pasado (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Alvarado Moya, 2004</xref>, p. 24) que son empleadas fundamentalmente por dos razones: por un lado, por transmitir la continuidad de la profesión de los juristas; y, por otro, por dotar al discurso de mayor precisión, formalidad y autoridad que otras formas alternativas del lenguaje cotidiano -opinión no compartida por los defensores del <italic>Plain Language Movement</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B7">Bhatia, 2010</xref>, p. 19; <xref ref-type="bibr" rid="B8">Bouchoux, 2020</xref>, p. 363; <xref ref-type="bibr" rid="B37">Stephens, 2008</xref>, p. 51)-.</p>
			<p>Dado que el género textual jurídico <italic>contrato</italic> no ha recibido la atención de numerosos lingüistas, se profundiza a continuación tanto en los arcaísmos del lenguaje de especialidad del inglés jurídico, como del sublenguaje de especialidad del inglés jurídico de los contratos, con el propósito de disponer de un inventario de anacronismos completo y exhaustivo para realizar el presente estudio. Sin embargo, no se deslindará entre ninguna variante del inglés, ya que, en palabras de Williams, “the basic characteristics of legal language are similar throughout the English-speaking world” (2005, p. 31).</p>
			<p>Antes de comenzar con la literatura de los arcaísmos, es necesario señalar que se observa que la condición de anacronismo en el inglés jurídico está supeditada a tres variables: al significado que transmite el significante, a la propia palabra - la cual se concibe como arcaica por su temprana acuñación- y a la función gramatical desempeñada por el vocablo. Así pues, seguidamente, se abordan los anacronismos del lenguaje y del sublenguaje de especialidad arriba mencionados atendiendo a las variables delimitadas.</p>
			<sec>
				<title>Los arcaísmos del inglés jurídico</title>
				<p>En primer lugar, en cuanto a aquellos significantes que se consideran anacrónicos por el significado que transmiten, se encuentran la preposición simple <italic>without,</italic> con la acepción antigua de ‘outside’ (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, p. 937); el adverbio <italic>accordingly,</italic> con el significado arcaico de ‘therefore’ (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet, 2020</xref>, p. 19); los adjetivos <italic>avoid, competent</italic> y <italic>affined,</italic> con las acepciones anacrónicas de ‘void’, ‘appropriate, proper’ y ‘obligated’ respectivamente (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, pp. 35, 94, 185-186); los sustantivos <italic>master, servant</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Gámez González y Cuñado de Castro, 2016</xref>), <italic>avoidance</italic> y <italic>surety</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, pp. 94, 859), con los significados antiguos de ‘employer’, ‘employee’, ‘voidance’ y ‘certainty’; las colocaciones <italic>in the premises</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet, 2020</xref>, p. 19) y <italic>a man of good character</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Gámez González y Cuñado de Castro, 2016</xref>), con las acepciones arcaicas de ‘in these circumstances’ y ‘a man without criminal records’ correspondientemente; y los verbos <italic>to avoid, to conclude, to determine</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, pp. 94, 191, 271) y <italic>to plead</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet, 2020</xref>, p. 19), con los significados anacrónicos de ‘to void’, ‘to estop’, ‘to bring or come to an end, to terminate’ y ‘to set out’ respectivamente, y el auxiliar <italic>shall</italic> para -<italic>inter alia</italic>- imponer obligaciones, indicar futuro, dar permiso y transmitir compromiso (<xref ref-type="bibr" rid="B27">Krapivkina, 2017</xref>, pp. 309-312).</p>
				<p>En segundo lugar, entre las voces que se catalogan como arcaicas por su pronta adición a la lengua, están las preposiciones simples <italic>amidst, betwixt</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, pp. 53, 106), <italic>amongst, beneath, touching</italic> y <italic>unto</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, p. 8); las preposiciones compuestas <italic>at the instance of, without prejudice to</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B38">Strati y Enesi, 2019</xref>, p. 2), <italic>by reason of, in consequence of</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet, 2020</xref>, p. 19), <italic>in lieu of, pertaining to</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, p. 9), <italic>prior to, pursuant to, subject to</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Drăcșineanu, 2020</xref>, p. 308) y <italic>subsequent to</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B43">Veretina-Chiriac, 2012</xref>, p. 104); las locuciones preposicionales<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref><italic>at the motion of</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Alcaraz Varó y Hughes, 2014</xref>, p. 9) y <italic>under the hand of</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, p. 9); y los adverbios sufijados -también denominados <italic>preposiciones sufijadas</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B21">Gámez González y Cuñado de Castro, 2019</xref>)- a partir de <italic>here-, there</italic>y <italic>where</italic>(<xref ref-type="bibr" rid="B12">Crystal y Davy, 2013</xref>, pp. 207-208). De acuerdo con <xref ref-type="bibr" rid="B21">Gámez González y Cuñado de Castro (2019)</xref>, algunos de los adverbios sufijados más frecuentes en los textos jurídicos son <italic>hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereof, hereto, hereupon, herewith, thereabout, thereafter</italic> y <italic>thereat.</italic></p>
				<p>Además de los adverbios arcaizantes <italic>further</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet, 2020</xref>, p. 19), <italic>forthwith, forth, hitherto, verily, withal</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, pp. 8-10), <italic>howbeit</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, p. 74) y <italic>to wit</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B41">Tiersma, 2006</xref>, p. 30), suelen estar presen tes <italic>hence, thence</italic> y <italic>whence</italic> en los textos jurídicos (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Haigh, 2009</xref>, p. 39), así como sus derivados <italic>henceforth, henceforward, thenceforth</italic> y <italic>thenceforward</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, pp. 8-9). Del mismo modo son asiduos los anacronismos (<italic>the</italic>) <italic>aforesaid,</italic> (<italic>the</italic>) <italic>said,</italic> (<italic>the</italic>) <italic>same</italic> y <italic>such</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Mellinkoff, 2004</xref>, p. 13), que, al igual que los adverbios sufijados, son elementos deícticos -en concreto, anafóricos-.</p>
				<p>Como análogos arcaicos del anafórico (<italic>the</italic>) <italic>aforesaid,</italic> se hallan con frecuencia (<italic>the</italic>) <italic>abovelisted,</italic> (<italic>the</italic>) <italic>abovementioned,</italic> (<italic>the</italic>) <italic>abovequoted,</italic> (<italic>the</italic>) <italic>aforementioned,</italic> (<italic>the</italic>) <italic>beforementioned</italic> y (<italic>the</italic>) <italic>foregoing;</italic> y como antónimos catafóricos, (<italic>the</italic>) <italic>belowlisted,</italic> (<italic>the</italic>) <italic>belowmentioned,</italic> (<italic>the</italic>) <italic>belowquoted</italic> y (<italic>the</italic>) <italic>undermentioned</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, pp. 8-9, 28, 220).</p>
				<p>Aparte de los adjetivos anacrónicos <italic>adverse</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, p. 46), <italic>certain</italic> y <italic>duteous</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, pp. 142, 301), se insertan pronombres enfáticos como <italic>howsoever, whatsoever, wheresoever, whosoever</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Haigh, 2009</xref>, p. 39), <italic>whensoever, whichsoever</italic> y <italic>whomsoever</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, pp. 9-10).</p>
				<p>Todavía perviven en el inglés jurídico los pronombres personales <italic>ye</italic> y <italic>thou,</italic> para referirse a la segunda persona del plural o del singular correspondientemente, y la desinencia verbal <italic>-th,</italic> para expresar el presente de la tercera persona del singular de verbos como <italic>giveth</italic> o <italic>sayeth</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Alcaraz Varó, 2007</xref>, p. 76; <xref ref-type="bibr" rid="B40">Tiersma, 1999</xref>, p. 87). Otro arcaísmo consiste en la utilización del subjuntivo como en la fórmula fraseológica <italic>(now) know all men by these presents</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Pryer, 1944</xref>, p. 38), y de verbos tales como <italic>to deem</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Centre for Plain Legal Language, 1995</xref>, p. 13), <italic>to aver</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet, 2020</xref>, p. 19), <italic>to abide, to dwell</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, pp. 25, 178), <italic>to annul, to bequest</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Haigh, 2009</xref>, p. 4) y <italic>to darraign</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B43">Veretina-Chiriac, 2012</xref>, p. 104). Asimismo, el registro arcaico se transmite a través de la inclusión del participio de pasado <italic>stricken</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, p. 837), y de conjunciones como <italic>albeit, whereat, whilst, whither</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, pp. 8, 10), <italic>and/or</italic> y <italic>save that</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet, 2020</xref>, pp. 19-20).</p>
				<p>En lo concerniente a sustantivos anacrónicos, es posible identificar, verbigracia, <italic>chattel, blueprint, estate, maiden name, relict</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Gobierno de Australia, 2016</xref>, pp. 9, 109, 126, 196, 309), <italic>surrejoinder</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B43">Veretina-Chiriac, 2012</xref>, p. 104), <italic>expiration, termination</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Abohadi, 2019</xref>, p. 55), <italic>accomptant, accruer</italic> o <italic>accruement, appellor, cognitor, encumbrancer, inclosure, indifferency, misdemesnors</italic> y <italic>remanent</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, pp. 16, 67, 167, 314, 431, 439, 565, 752). En lo relativo a binomios, tienden a incorporarse <italic>further or alternatively</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet, 2020</xref>, p. 19), <italic>make oath and say, mind and memory</italic> y <italic>with out let or hindrance</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, pp. 523, 543, 561). En lo que atañe a locuciones -en las que al menos uno de sus términos es arcaico-, se pueden perfilar las siguientes: <italic>concurrent tortfeasors, malice aforethought</italic> y <italic>residuary devisee</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B44">Williams, 2005</xref>, p. 32). Finalmente, en cuanto a colocaciones, se suelen encontrar: <italic>further affiant sayeth not, of whatsoever kind, wheresoever situate,</italic> las inversiones <italic>comes now plantiff</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B41">Tiersma, 2006</xref>, pp. 30, 36) y <italic>so to do</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet, 2020</xref>, p. 20), (<italic>now</italic>) <italic>know all men by these presents</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Gámez González y Cuñado de Castro, 2016</xref>), <italic>save as aforesaid, to the effect that, without prejudice to the generality of the foregoing</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet, 2020</xref>, pp. 19-20), <italic>certain of, difficult of</italic> y <italic>such + noun + as are</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, pp. 142, 277, 849). Atendiendo a los sustantivos arcaicos <italic>expiration</italic> y <italic>termination</italic> proporcionados por <xref ref-type="bibr" rid="B1">Abohadi (2019</xref>, p. 55), convendría añadir <italic>to expire</italic> y <italic>to terminate</italic> a los verbos anacrónicos mencionados previamente.</p>
				<p>En tercer y último lugar, con relación a los vocablos que se estiman anacrónicos por la función gramatical desempeñada, cabe precisar que, a diferencia del sublenguaje de especialidad del inglés jurídico de los contratos -como se verá a continuación-, no se ha detectado ningún caso en la literatura específica del lenguaje de especialidad del inglés jurídico. No obstante, es cierto que los arcaísmos de esta variable del inglés jurídico de los contratos -por su carácter general- probablemente resulten extrapolables al inglés jurídico.</p>
				<p>En el <xref ref-type="app" rid="app1">Anexo 1</xref> se aporta una visión esquemática de los arcaísmos desarrollados sobre el inglés jurídico.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>Los arcaísmos del inglés jurídico de los contratos</title>
				<p>En primer lugar, entre las palabras que se conciben como anacrónicas por el significado que presentan, se hallan el adjetivo simple <italic>several,</italic> con la acepción arcaica de ‘separate’ (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Adams, 2013</xref>, p. 674); el pronombre relativo <italic>where,</italic> con el significado antiguo de ‘when’ (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Cuñado de Castro y Gámez González, 2020</xref>, p. 7); la conjunción <italic>whereas,</italic> con la acepción anacrónica de ‘given the fact that’ (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Centre for Plain Legal Language, 1995</xref>, p. 92); el verbo <italic>to furnish,</italic> con el significado arcaico de ‘to supply, provide’; y las colocaciones <italic>that certain</italic> y <italic>these presents,</italic> con la acepción antigua de ‘this agreement’ (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Adams, 2013</xref>, pp. 314, 773).</p>
				<p>En segundo lugar, en lo tocante a voces acuñadas tempranamente, el inglés jurídico de los contratos incluye adverbios sufijados como <italic>hereafter, hereby, hereinafter, hereof, hereto, hereunder, thereby, therefrom, thereof, thereunder, whereby</italic> o <italic>whereof</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B46">Zhang, 2014</xref>, p. 58); elementos deícticos como (<italic>the</italic>) <italic>said,</italic> (<italic>the</italic>) <italic>same</italic> y <italic>such</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Adams, 2013</xref>, pp. 747-748, 760); adjetivos binómicos como <italic>true and correct</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Adams, 2013</xref>, p. 122); verbos como <italic>witnesseth</italic> al inicio de los acuerdos vinculantes, para introducir los <italic>recitals</italic> o <italic>preambles,</italic> y el circunloquio <italic>to be desirous of</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Adams, 2013</xref>, pp. 117, 119); conjunciones como <italic>provided that</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Gámez González y Cuñado de Castro, 2013</xref>); sustantivos como <italic>covenant</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B31">Mellinkoff, 1992</xref>, p. 135) y <italic>facsimile</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Garner, 2016</xref>, p. 380); y colocaciones como <italic>meeting of the minds</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Garner, 1995</xref>, p. 555), <italic>due or to become due, do hereby resolve, in witness whereof, first written above, it is therefore resolved</italic> y <italic>now, therefore</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Adams, 2013</xref>, pp. 125, 313, 616, 897, 899).</p>
				<p>En tercer y último lugar, en lo que concierne a vocablos que se definen como anacrónicos por la función gramatical ejercida, se utilizan <italic>notwithstanding</italic> como preposición (<xref ref-type="bibr" rid="B39">Thorpe y Bailey, 1999</xref>, p. 124), y los auxiliares <italic>do, does</italic> o <italic>doth,</italic> o <italic>did</italic> con valor enfático, junto a verbos en infinitivo, para hacer referencia al presente y al pasado respectivamente. Consúltese el <xref ref-type="app" rid="app2">Anexo 2</xref> para visualizar los rasgos arcaicos del inglés jurídico de los contratos.</p>
			</sec>
		</sec>
		<sec>
			<title>Método</title>
			<p>Este trabajo empírico se fundamentó en la triangulación metodológica, al abarcar tanto la investigación cuantitativa como la cualitativa, a través de la lingüística de corpus. Tal enfoque multimetodológico ha sido aplicado en estudios previos sobre el inglés jurídico de los contratos (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Goźdź-Roszkowski, 2011</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B42">Trosborg, 1997</xref>), ya que el análisis cuantitativo de corpus permite construir modelos estadísticos mediante la asignación de índices de frecuencia a los fenómenos lingüísticos; y el análisis cualitativo de corpus posibilita describir el comportamiento de dichos fenómenos lingüísticos (<xref ref-type="bibr" rid="B34">Pérez Hernández, 2002</xref>). En otras palabras, el análisis cuantitativo de corpus proporciona datos estadísticos significativos y resultados generalizables, y el análisis cualitativo de corpus, riqueza y precisión en las observaciones efectuadas (<xref ref-type="bibr" rid="B30">McEnery y Wilson, 1996</xref>, p. 63).</p>
			<sec>
				<title>Características de los documentos</title>
				<p>Con vistas a constatar la afirmación de <xref ref-type="bibr" rid="B45">Williams (2011</xref>, p. 146) sobre la forma que adoptan normalmente los arcaísmos de los contratos, se compiló un corpus monolingüe a partir de 80 contratos de colaboración estadounidenses, recopilados de Internet, los cuales poseen las características enumeradas en la <xref ref-type="table" rid="t1">Tabla 1</xref>.</p>
				<p>
					<table-wrap id="t1">
						<label>Tabla 1</label>
						<caption>
							<title>Características de los documentos recopilados</title>
						</caption>
						<table frame="hsides" rules="groups">
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<thead>
								<tr>
									<th align="center">Naturaleza de los contratos</th>
									<th align="center">Número de documentos</th>
									<th align="center">Número de palabras</th>
								</tr>
							</thead>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="justify">Alianza comercial</td>
									<td align="justify">20</td>
									<td align="justify">123 141</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify">Distribución exclusiva</td>
									<td align="justify">20</td>
									<td align="justify">111 150</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify">Franquicia</td>
									<td align="justify">20</td>
									<td align="justify">413 835</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify">Transferencia tecnológica</td>
									<td align="justify">20</td>
									<td align="justify">102 023</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify">Total</td>
									<td align="justify">80</td>
									<td align="justify">750 149</td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>Procesamiento del corpus</title>
				<p>El <italic>software</italic> implementado en esta investigación ha sido AntConc. Dicho programa informático de acceso libre, desarrollado por Laurence Anthony, cuenta con siete herramientas computacionales: Concordance, Concordance Plot, File View, Clusters/N-grams, Collocates, Word List y Keyword List. No obstante, fueron empleadas principalmente solo dos de ellas. Por un lado, se aplicó la herramienta Clusters/N-grams para, a partir de un inventario léxico con 171 arcaísmos -el cual fue elaborado en función de la literatura expuesta anteriormente sobre los anacronismos del lenguaje de especialidad del inglés jurídico y del sublenguaje de especialidad del inglés jurídico de los contratos-, extraer la frecuencia de las manifestaciones arcaicas del corpus -tanto el número de ocurrencias como de documentos en los que aparecen-. Por otro lado, se usó la herramienta Concordance para interpretar los resultados recabados -ya que, como se mencionó al principio, la condición de arcaísmo puede estar supeditada, además de a la propia palabra, al significado que transmite el significante o la función gramatical desempeñada por el vocablo-. Esto es, se recurrió a la herramienta Clusters/N-grams para la evaluación cuantitativa, y a la herramienta Concordance, para la evaluación cualitativa.</p>
				<p>Cabe destacar que diversos arcaísmos, como los adverbios sufijados, fueron igualmente buscados mediante la aplicación de comodines de AntConc -por ejemplo, <italic>there*</italic>- con la finalidad de ampliar el abanico de resultados.</p>
			</sec>
		</sec>
		<sec sec-type="results">
			<title>Resultados</title>
			<p>El análisis del corpus manifiesta la presencia de 86 anacronismos de los 171 que contiene el inventario léxico y de 23 nuevos -<italic>hereabove, herefrom, hereinabove, hereinbelow, hereon, heretofore, hereunder, hereunto, therefor, therein, thereon, thereto, theretofore, thereunto, thereupon, therewith, wherefore, wherein, whereupon, further</italic> como adjetivo, <italic>persons, moneys</italic> y <italic>to covenant</italic>-, lo que suma un total de 109 arcaísmos.</p>
			<p>Puesto que la frecuencia de los adverbios sufijados en en el corpus constituye el punto de partida para extraer finalmente las manifestaciones anacrónicas más asiduas y comprobar la afirmación de <xref ref-type="bibr" rid="B45">Williams (2011</xref>, p. 146), comencemos con el estudio de dichos adverbios y otros elementos deícticos.</p>
			<p>Con relación a los adverbios sufijados, en concreto a aquellos formados por <italic>here-</italic>, se aprecia en la <xref ref-type="table" rid="t2">Tabla 2</xref> que <italic>herein</italic> ocupa el primer puesto, con 725 apariciones en 76 documentos. A continuación, le suceden <italic>hereunder, hereby, hereto, hereof, hereinafter, hereafter, herewith, hereinabove, heretofore, hereinbelow, hereunto, herefrom, hereabove</italic> y <italic>hereon</italic>. En lo relativo a los adverbios sufija dos integrados por <italic>there-, thereof</italic> consiste en el más habitual, con 563 ocurrencias en 64 contratos. Tras dicho vocablo se encuentran <italic>thereafter, thereto, therein, therewith, thereunder, thereon, thereby, therefor, therefrom, thereupon, theretofore</italic> y <italic>thereunto</italic>. Con respecto a los adverbios sufijados constituidos por <italic>where-, whereof</italic> es el más frecuente, con 93 repeticiones en 68 documentos, y le siguen <italic>whereby, wherein, whereupon</italic> y <italic>wherefore.</italic></p>
			<p>
				<table-wrap id="t2">
					<label>Tabla 2</label>
					<caption>
						<title>Elementos deícticos arcaicos del corpus objeto de estudio</title>
					</caption>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="justify"> </th>
								<th align="justify">Términos</th>
								<th align="justify"> </th>
								<th align="center">Número de ocurrencias</th>
								<th align="justify">Número de documentos</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify">Adverbios sufijados</td>
								<td align="justify">Sufijaciones de here-</td>
								<td align="justify">hereabove</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">hereafter</td>
								<td align="justify">67</td>
								<td align="justify">38</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">hereby</td>
								<td align="justify">571</td>
								<td align="justify">75</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">herefrom</td>
								<td align="justify">2</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">herein</td>
								<td align="justify">725</td>
								<td align="justify">76</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">hereinabove</td>
								<td align="justify">8</td>
								<td align="justify">8</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">hereinafter</td>
								<td align="justify">133</td>
								<td align="justify">44</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">hereinbelow</td>
								<td align="justify">2</td>
								<td align="justify">2</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">hereof</td>
								<td align="justify">529</td>
								<td align="justify">69</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">hereon</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">hereto</td>
								<td align="justify">539</td>
								<td align="justify">74</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">heretofore</td>
								<td align="justify">8</td>
								<td align="justify">6</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">hereunder</td>
								<td align="justify">587</td>
								<td align="justify">71</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">hereunto</td>
								<td align="justify">2</td>
								<td align="justify">2</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">herewith</td>
								<td align="justify">37</td>
								<td align="justify">24</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">Sufijaciones de there-</td>
								<td align="justify">thereafter</td>
								<td align="justify">183</td>
								<td align="justify">58</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">thereby</td>
								<td align="justify">41</td>
								<td align="justify">26</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">therefor</td>
								<td align="justify">39</td>
								<td align="justify">16</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">therefrom</td>
								<td align="justify">26</td>
								<td align="justify">17</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">therein</td>
								<td align="justify">114</td>
								<td align="justify">46</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">thereof</td>
								<td align="justify">563</td>
								<td align="justify">64</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">thereon</td>
								<td align="justify">45</td>
								<td align="justify">20</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">thereto</td>
								<td align="justify">166</td>
								<td align="justify">50</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">theretofore</td>
								<td align="justify">3</td>
								<td align="justify">3</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">thereunder</td>
								<td align="justify">50</td>
								<td align="justify">19</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">thereunto</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">thereupon</td>
								<td align="justify">13</td>
								<td align="justify">8</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">therewith</td>
								<td align="justify">85</td>
								<td align="justify">36</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">Sufijaciones de where-</td>
								<td align="justify">whereby</td>
								<td align="justify">28</td>
								<td align="justify">17</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">wherefore</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">wherein</td>
								<td align="justify">7</td>
								<td align="justify">7</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">whereof</td>
								<td align="justify">93</td>
								<td align="justify">68</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">whereupon</td>
								<td align="justify">4</td>
								<td align="justify">3</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">Otros anafóricos</td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">the aforementioned</td>
								<td align="justify">7</td>
								<td align="justify">6</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">the aforesaid</td>
								<td align="justify">3</td>
								<td align="justify">2</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">the foregoing</td>
								<td align="justify">286</td>
								<td align="justify">56</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">the said</td>
								<td align="justify">4</td>
								<td align="justify">4</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">the same</td>
								<td align="justify">456</td>
								<td align="justify">70</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">such</td>
								<td align="justify">5771</td>
								<td align="justify">80</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">aforesaid</td>
								<td align="justify">8</td>
								<td align="justify">5</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">said</td>
								<td align="justify">176</td>
								<td align="justify">44</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">same</td>
								<td align="justify">58</td>
								<td align="justify">28</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>En suma, los adverbios sufijados conformados por <italic>here</italic>prevalecen sobre el resto, ya que seis de sus derivados -<italic>herein, hereunder, hereby, hereto, hereof</italic> y <italic>hereinafter</italic>- poseen un elevado número de apariciones en más de 40 contratos; mientras que aquellos compuestos por <italic>where</italic>y <italic>there</italic>solo presentan uno -<italic>whereof</italic>- y cuatro -<italic>thereof, thereafter, thereto</italic> y <italic>therein</italic>- derivados relevantes, respectivamente, desde el punto de vista cuantitativo.</p>
			<p>Por lo tanto, los criterios de selección para extraer los arcaísmos más recurrentes serán dos: 1) el número de ocurrencias debe oscilar entre 725 -de <italic>herein,</italic> adverbio sufijado más asiduo- y 93 -de <italic>whereof,</italic> adverbio sufijado menos frecuente-, y 2) la cifra de documentos en los que aparecen debe ser igual o superior a la mitad de los contratos compilados -es decir, 40- en aras de la representatividad.</p>
			<p>Aparte de los adverbios sufijados expuestos, a menudo se introducen deícticos como <italic>such, the same, the foregoing</italic> y <italic>said,</italic> los cuales cuentan con 5771, 456, 286 y 176 ocurrencias en 80, 70, 56 y 44 contratos. Con menor reiteración, se incluyen también <italic>same, aforesaid, the aforementioned, the said</italic> y <italic>the aforesaid</italic>. En definitiva, atendiendo a la totalidad de la <xref ref-type="table" rid="t2">Tabla 2</xref>, se podría etiquetar al anafórico <italic>such</italic> como el deíctico más común.</p>
			<p>En lo que respecta a preposiciones, en la <xref ref-type="table" rid="t3">Tabla 3</xref> se observa que las compuestas anacrónicas se utilizan con mayor frecuencia que las simples, y predominan la preposición con valor referencial <italic>pursuant to,</italic> la preposición con valor subordinante <italic>subject to</italic> y la preposición con valor temporal <italic>prior to</italic> con 723, 583 y 485 ocurrencias en 76, 72 y 66 contratos respectivamente. Aunque <italic>notwithstanding</italic> también presenta un número considerable de apariciones como preposición con valor excluyente. Tal palabra, de 252 repeticiones en 60 contratos, solo está presente como adverbio en 1 ocasión y, como conjunción con la forma <italic>notwithstanding that,</italic> en 3 documentos con 5 ocurrencias.</p>
			<p>
				<table-wrap id="t3">
					<label>Tabla 3</label>
					<caption>
						<title>Preposiciones arcaicas del corpus sometido a análisis</title>
					</caption>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center">Términos</th>
								<th align="center"> </th>
								<th align="center">Número de ocurrencias</th>
								<th align="center">Número de documentos</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="center">Preposiciones simples</td>
								<td align="center">beneath</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">notwithstanding</td>
								<td align="center">246/252*</td>
								<td align="center">60/60</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">unto</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">3</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">without</td>
								<td align="center">1/1390</td>
								<td align="center">1/80</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Preposiciones compuestas</td>
								<td align="center">by reason of</td>
								<td align="center">77</td>
								<td align="center">39</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">in consequence of</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">in lieu of</td>
								<td align="center">32</td>
								<td align="center">24</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">pertaining to</td>
								<td align="center">52</td>
								<td align="center">27</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">prior to</td>
								<td align="center">485</td>
								<td align="center">66</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">pursuant to</td>
								<td align="center">723</td>
								<td align="center">76</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">subject to</td>
								<td align="center">583</td>
								<td align="center">72</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">subsequent to</td>
								<td align="center">51</td>
								<td align="center">25</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center"> </td>
								<td align="center">without prejudice to</td>
								<td align="center">16</td>
								<td align="center">16</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
					<table-wrap-foot>
						<fn id="TFN1">
							<p>* A la hora de computar los arcaísmos no sujetos a la variable concerniente a la pronta acuñación de la palabra, incluimos, en todas las tablas, tanto las ocurrencias en las que los términos actúan como anacronismos, como las totales.</p>
						</fn>
					</table-wrap-foot>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>Asimismo, se contemplan preposiciones como <italic>by reason of</italic>, en “<italic>by reason of</italic> the termination of this Agreement”; <italic>pertaining to,</italic> en “<italic>pertaining to</italic> the party”; <italic>subsequent to,</italic> en “<italic>subsequent to</italic> the Closing Date”; <italic>in lieu of,</italic> en “<italic>in lieu of</italic> the Transfer Fee”; <italic>without prejudice to</italic> -preposición compuesta análoga de la preposición simple <italic>notwithstanding</italic>-, en “<italic>without prejudice to</italic> any other rights we may have”; <italic>unto,</italic> en “set over <italic>unto</italic> said Assignee”; <italic>in consequence of,</italic> en “<italic>in consequence of</italic> any error, mistake, negligence, or breach under this Agreement”; <italic>without,</italic> en “within or <italic>without</italic> the state of Georgia”; y <italic>beneath,</italic> en “set forth <italic>beneath</italic> the name of ”.</p>
			<p>Dado que los contratos reunidos carecen de locuciones preposicionales anacrónicas, proseguimos con los adverbios. La <xref ref-type="table" rid="t4">Tabla 4</xref> muestra que <italic>forth</italic> se sitúa en primera posición, con 908 ocurrencias en 76 contratos, y <italic>further,</italic> en segunda, con 256 repeticiones a lo largo de 54 documentos. Conviene recalcar la función adverbial de <italic>further,</italic> puesto que, a pesar de que en la propuesta de <xref ref-type="bibr" rid="B16">Emmet (2020</xref>, p. 19) -concerniente a la simplificación de los anacronismos del inglés jurídico- se concibe dicho vocablo exclusivamente como adverbio, en el corpus compilado -como se comprobará más adelante- también actúa como adjetivo arcaizante.</p>
			<p>
				<table-wrap id="t4">
					<label>Tabla 4</label>
					<caption>
						<title>Adverbios arcaicos del corpus objeto de estudio</title>
					</caption>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="justify">Términos</th>
								<th align="justify">Número de ocurrencias</th>
								<th align="justify">Número de documentos</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify">accordingly</td>
								<td align="justify">47/56</td>
								<td align="justify">30/30</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">forth</td>
								<td align="justify">908</td>
								<td align="justify">76</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">forthwith</td>
								<td align="justify">12</td>
								<td align="justify">7</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">further</td>
								<td align="justify">256</td>
								<td align="justify">54</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">henceforth</td>
								<td align="justify">3</td>
								<td align="justify">2</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">thence</td>
								<td align="justify">5</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">to wit</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>Tras <italic>further,</italic> se halla <italic>accordingly,</italic> adverbio que adopta, en 47 ocasiones, el significado antiguo de ‘por consiguiente’-como en “<italic>Accordingly,</italic> no Transfer will be made without our prior written approval”-, y solo en 9, la acepción actual de ‘como corresponde, en conformidad’ -como en “Any delay that results from the following causes shall extend performance <italic>accordingly</italic> or excuse performance in whole or in part as is reasonable”-. <italic>Forthwith, thence, henceforth</italic> y <italic>to wit</italic> constituyen los adverbios arcaizantes menos empleados.</p>
			<p>En cuanto a adjetivos, tan solo se localizaron cinco. La <xref ref-type="table" rid="t5">Tabla 5</xref> revela el carácter impreciso del inglés jurídico de los contratos, en particular por la inserción de <italic>certain</italic> -además de otras muchas <italic>weasel words</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Mellinkoff, 2004</xref>, p. 21), como <italic>adequate, proper</italic> o <italic>reasonable</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Anesa, 2007</xref>, p. 14)- en 64 documentos, con un total de 267 ocurrencias.</p>
			<p>
				<table-wrap id="t5">
					<label>Tabla 5</label>
					<caption>
						<title>Adjetivos arcaicos del corpus sometido a análisis</title>
					</caption>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="justify">Términos</th>
								<th align="justify">Número de ocurrencias</th>
								<th align="justify">Número de documentos</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify">adverse</td>
								<td align="justify">61</td>
								<td align="justify">21</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">certain</td>
								<td align="justify">267</td>
								<td align="justify">64</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">further</td>
								<td align="justify">176</td>
								<td align="justify">62</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">several</td>
								<td align="justify">25/45</td>
								<td align="justify">14/21</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">true and correct</td>
								<td align="justify">33</td>
								<td align="justify">19</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>En lo que se refiere a la palabra <italic>further,</italic> esta se posiciona como el segundo adjetivo más frecuente, y se detecta en 176 ocasiones a lo largo de 62 contratos. Por ende, resulta pertinente la incorporación de <italic>further</italic> en la literatura del sublenguaje de especialidad del inglés jurídico de los contratos relativa a los adjetivos catalogados como arcaicos por su temprana acuñación.</p>
			<p>Vocablos como <italic>adverse, true and correct</italic> y <italic>several</italic> -que aparecen en contextos como “have an <italic>adverse</italic> effect on the sale of the Products in the Territory”, “all of Seller’s representations and warranties are <italic>true and correct</italic>” y “their obligations and liabilities to the Company shall be joint and <italic>several</italic>”- permanecen en un plano secundario, debido al número de ocurrencias y documentos en los que están presentes.</p>
			<p>Cabe apuntar que el adjetivo <italic>competent</italic> consta de 115 ocurrencias en 50 documentos. Sin embargo, al no aludir en ninguna de ellas al significado antiguo de ‘appropriate, proper’, dicho adjetivo no ha sido recogido en la <xref ref-type="table" rid="t5">Tabla 5</xref>.</p>
			<p>Los pronombres anacrónicos identificados en el corpus objeto de estudio se muestran en la <xref ref-type="table" rid="t6">Tabla 6</xref>. En esta se advierte que <italic>whatsoever,</italic> con 119 ocurrencias en 55 documentos, reúne la mayoría de las apariciones, y le suceden <italic>where, howsoever</italic> y <italic>whomsoever.</italic></p>
			<p>
				<table-wrap id="t6">
					<label>Tabla 6</label>
					<caption>
						<title>Pronombres arcaicos del corpus objeto de estudio</title>
					</caption>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center">Términos </th>
								<th align="center"> </th>
								<th align="center">Número de ocurrencias</th>
								<th align="center">Número de documentos</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify">Pronombres de objeto</td>
								<td align="justify">howsoever</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">whatsoever</td>
								<td align="justify">119</td>
								<td align="justify">55</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">whomsoever</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">Pronombres relativos</td>
								<td align="justify">where</td>
								<td align="justify">61/131</td>
								<td align="justify">28/44</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>En lo atinente a verbos, en la <xref ref-type="table" rid="t7">Tabla 7</xref>, por un lado, destaca la cantidad de apariciones del auxiliar <italic>shall</italic> -8177 ocurrencias- y su inclusión en todos los contratos compilados -80 documentos-. Dado que en ningún caso se inserta para realizar sugerencias -esto es, con la función propia del lenguaje cotidiano-, podría considerarse que todos sus usos son arcaicos. En el corpus, <italic>shall</italic> se emplea primordialmente para expresar futuro, con el sentido de ‘will’ -como en “Thereafter, this Agreement <italic>shall</italic> again be automatically renewed for an additional five (5) year term”-; para imponer obligaciones, con el significado de ‘must’ -como en “The Franchisor <italic>shall</italic> bear the reasonable cost of any such action, including attorneys’ fees”-; y para dar permiso, con la acepción de ‘has the right to’ -como en “Each party <italic>shall</italic> appoint one arbitrator”-.</p>
			<p>
				<table-wrap id="t7">
					<label>Tabla 7</label>
					<caption>
						<title>Verbos arcaicos del corpus sometido a análisis</title>
					</caption>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center">Términos</th>
								<th align="center"> </th>
								<th align="center">Número de ocurrencias</th>
								<th align="center">Número de documentos</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify">Acabados en -th</td>
								<td align="justify">witnesseth</td>
								<td align="justify">18</td>
								<td align="justify">17</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">Auxiliares</td>
								<td align="justify">shall</td>
								<td align="justify">8177/8177</td>
								<td align="justify">80/80</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">did</td>
								<td align="justify">2/18</td>
								<td align="justify">2/13</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">do</td>
								<td align="justify">11/382</td>
								<td align="justify">11/65</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">does</td>
								<td align="justify">23/309</td>
								<td align="justify">19/62</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">Otros</td>
								<td align="justify">to abide</td>
								<td align="justify">20</td>
								<td align="justify">15</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">to aver</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">(to be) desirous of</td>
								<td align="justify">6</td>
								<td align="justify">5</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">to covenant</td>
								<td align="justify">50</td>
								<td align="justify">25</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">to deem</td>
								<td align="justify">723</td>
								<td align="justify">75</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">to expire</td>
								<td align="justify">120</td>
								<td align="justify">36</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">to furnish</td>
								<td align="justify">233/238</td>
								<td align="justify">51/51</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">to terminate</td>
								<td align="justify">511</td>
								<td align="justify">72</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>Por otro lado, sobresalen <italic>to deem</italic> y <italic>to terminate</italic> con 723 y 511 apariciones en 75 y 72 documentos; y el verbo <italic>to furnish,</italic> que, en 233 de 238 ocurrencias, adquiere el significado antiguo de ‘proveer, suministrar, proporcionar’.</p>
			<p>En el corpus recopilado se localizaron dos enunciados muy similares que muestran la intercambiabilidad entre <italic>furnish</italic> y <italic>provide:</italic> “will <italic>furnish</italic> you with samples of advertising, marketing and promotional formats and materials at no cost” y “Will <italic>provide</italic> you with copies of advertising, marketing and promotional formats and materials that we have prepared”.</p>
			<p>También se identifican formas verbales como <italic>to expire,</italic> en “This Agreement shall take effect as of the date first written above and shall <italic>expire</italic> in one (1) year (‘initial term’)” -nótese que, en el texto original, <italic>initial term</italic> aparece entre comillas inglesas-; <italic>to covenant,</italic> en “You <italic>covenant</italic> that you will not copy or duplicate our System or any aspect thereof ” -pese a que <xref ref-type="bibr" rid="B31">Mellinkoff (1992</xref>, p. 135) categoriza la palabra <italic>covenant</italic> como sustantivo, se aprecia que en el corpus compilado se utiliza también como verbo anacrónico sinónimo de <italic>to agree,</italic> casuística que sería necesario nombrar en la teoría del inglés jurídico de los contratos referente a los verbos clasificados como arcaicos por su temprana acuñación-; el auxiliar <italic>does,</italic> en “the undersigned <italic>does</italic> hereby consent thereto”; <italic>to abide,</italic> en “in the event of failure of a party to <italic>abide</italic> by such terms and conditions” -verbo que siempre va acompañado de la preposición <italic>by,</italic> conformando un <italic>phrasal verb</italic>-; <italic>witnesseth,</italic> en “<italic>WITNESSETH</italic>: WHEREAS, Buyer and Seller” -a esta forma verbal se le aplica la mayúscula en todo momento y se escribe en una línea aparte-; el auxiliar <italic>do,</italic> en “the parties hereto <italic>do</italic> agree as follows:”; <italic>to be desirous of,</italic> en “the Assignee <italic>is desirous of</italic> acquiring all right, title and interest worldwide in such marks”; el auxiliar <italic>did,</italic> en “at no time during or after installation of this software product(s) <italic>did</italic> any employee of [A Company]<xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref> come into possession of any of the computer media”; y <italic>to aver,</italic> en “Seller hereby <italic>avers</italic> that”.</p>
			<p>Cabe especificar que el vocablo <italic>avoid</italic> se halla en 20 ocasiones actuando exclusivamente como verbo. No obstante, en ninguna de ellas denota la acepción arcaica de ‘to void’. Por esta razón, dicho verbo no ha sido incorporado en la <xref ref-type="table" rid="t7">Tabla 7</xref>.</p>
			<p>En lo tocante a conjunciones, se recabaron cuatro. La <xref ref-type="table" rid="t8">Tabla 8</xref> prueba que <italic>and/or</italic> acumula la mayor cifra de repeticiones, en particular 649 en 70 contratos. Después, le siguen <italic>provided that, whereas</italic> y <italic>save that</italic>. La penúltima conjunción nombrada se recoge en 161 de 163 ocasiones con el significado anacrónico de ‘considerandos’ -con un máximo de 12 apariciones consecutivas-. Dicha conjunción arcaica es fácilmente identificable por su habitual escritura en mayúscula -en 150 de 161 ocurrencias- y por su invariable ubicación al inicio de los contratos tras la introducción de las partes contratantes.</p>
			<p>
				<table-wrap id="t8">
					<label>Tabla 8</label>
					<caption>
						<title>Conjunciones arcaicas del corpus objeto de estudio</title>
					</caption>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center">Términos</th>
								<th align="center">Número de ocurrencias</th>
								<th align="center">Número de documentos</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify">and/or</td>
								<td align="justify">649</td>
								<td align="justify">70</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">provided that</td>
								<td align="justify">194</td>
								<td align="justify">51</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">provided, that</td>
								<td align="justify">40</td>
								<td align="justify">16</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">save that</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> whereas</td>
								<td align="justify">161/163</td>
								<td align="justify">47/47</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>En lo relativo a sustantivos, se extrajeron ocho. Como es posible observar en la <xref ref-type="table" rid="t9">Tabla 9</xref>, los contratos recopilados carecen de sustantivos binómicos arcaicos -al igual que adverbios-. Asimismo, se comprueba que el vocablo <italic>termination</italic> se sitúa en el primer puesto, con 1117 apariciones en 70 contratos. A continuación, le suceden <italic>expiration, covenant, facsimile, estate, servant, chattel</italic> y <italic>master.</italic></p>
			<p>
				<table-wrap id="t9">
					<label>Tabla 9</label>
					<caption>
						<title>Sustantivos arcaicos del corpus sometido a análisis</title>
					</caption>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center">Términos</th>
								<th align="center">Número de ocurrencias</th>
								<th align="center">Número de documentos</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify">chattel</td>
								<td align="justify">2</td>
								<td align="justify">2</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">covenant</td>
								<td align="justify">404</td>
								<td align="justify">63</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">estate</td>
								<td align="justify">50</td>
								<td align="justify">17</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">expiration</td>
								<td align="justify">542</td>
								<td align="justify">55</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">facsimile</td>
								<td align="justify">107</td>
								<td align="justify">46</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">master</td>
								<td align="justify">1/45</td>
								<td align="justify">1/21</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">servant</td>
								<td align="justify">26/26</td>
								<td align="justify">16/16</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">termination</td>
								<td align="justify">1117</td>
								<td align="justify">70</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>Con referencia al nombre <italic>covenant,</italic> conviene precisar que, en los documentos compilados, se introduce tanto con el significado de ‘agreement, contract’ -tal y como sostiene <xref ref-type="bibr" rid="B31">Mellinkoff (1992</xref>, p. 135), como en “This <italic>covenant</italic> and agreement on the part of the undersigned shall continue in favor of Franchisor notwithstanding any extension, modification or alteration […]”-, como con la acepción de ‘proviso, clause, stipulation’ -como en “NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises, and <italic>covenants</italic> herein contained, the parties hereto agree as follows:”-. Este matiz debería incluirse en la literatura del inglés jurídico de los contratos sobre los sustantivos definidos como anacrónicos por su pronta adición a la lengua.</p>
			<p>Para finalizar con el análisis del corpus, en la <xref ref-type="table" rid="t10">Tabla 10</xref> se presentan las colocaciones arcaicas reunidas. La <xref ref-type="table" rid="t10">Tabla 10</xref> muestra que <italic>in witness whereof</italic> es la colocación más representativa, la cual se emplea en 67 contratos precediendo a la firma de las partes contratantes y, por lo tanto, como fórmula de cierre. El hecho de que esté presente en 89 ocasiones se debe a que diversos contratos alojan otros acuerdos vinculantes en sus anexos.</p>
			<p>
				<table-wrap id="t10">
					<label>Tabla 10</label>
					<caption>
						<title>Colocaciones arcaicas del corpus objeto de estudio</title>
					</caption>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="justify">Colocaciones</th>
								<th align="justify">Número de ocurrencias</th>
								<th align="justify">Número de documentos</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify">certain of</td>
								<td align="justify">11</td>
								<td align="justify">10</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">due or to become due</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">first written above</td>
								<td align="justify">17</td>
								<td align="justify">13</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">first above written</td>
								<td align="justify">23</td>
								<td align="justify">20</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">in witness whereof</td>
								<td align="justify">89</td>
								<td align="justify">67</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">in witness thereof</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">now, therefore</td>
								<td align="justify">49</td>
								<td align="justify">41</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">now therefore</td>
								<td align="justify">19</td>
								<td align="justify">19</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">of good character</td>
								<td align="justify">4/4</td>
								<td align="justify">3/3</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">of whatsoever kind</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">so to do</td>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">such + noun + as are</td>
								<td align="justify">14</td>
								<td align="justify">10</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">that certain</td>
								<td align="justify">25/32</td>
								<td align="justify">17/20</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> to the effect that</td>
								<td align="justify">4</td>
								<td align="justify">4</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>Tras <italic>in witness whereof</italic> se posiciona <italic>now, therefore, that certain, first above written</italic> o <italic>first written above,</italic> la estructura <italic>such</italic> + <italic>noun</italic> + <italic>as are, certain of, to the effect that, of good character, due or to become due, of whatsoever kind</italic> y la inversión <italic>so to do</italic>.</p>
			<p>En lo que concierne al arcaísmo <italic>a man of good character</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Gámez González y Cuñado de Castro, 2016</xref>), resulta objeto de mención que este está contenido en los documentos compilados con los sustantivos <italic>individuals, employees</italic> y <italic>persons</italic> en lugar de <italic>man.</italic></p>
			<p>Aquí se localiza otro anacronismo que debe ría recogerse en la teoría del inglés jurídico de los contratos sobre los sustantivos acuñados tempranamente, esto es, el vocablo <italic>persons,</italic> cuyo uso -que cuenta con 149 repeticiones en 41 contratos- se considera gramaticalmente correcto cuando se enmarca tan solo en documentos jurídicos. Al hilo de <italic>persons,</italic> también se detecta el plural antiguo de <italic>money,</italic> es decir, <italic>moneys</italic> -con 5 ocurrencias en 3 contratos-.</p>
			<p>En síntesis, atendiendo a los dos criterios de selección mencionados con anterioridad, los arcaísmos más frecuentes en los contratos de colaboración estadounidenses -incluidos los adverbios sufijados- son 37, y se reúnen en la <xref ref-type="table" rid="t11">Tabla 11</xref>.</p>
			<p>
				<table-wrap id="t11">
					<label>Tabla 11</label>
					<caption>
						<title>Manifestaciones arcaicas más frecuentes en los contratos de colaboración estadounidenses</title>
					</caption>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col span="2"/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center" colspan="2">Términos </th>
								<th align="center">Número de ocurrencias</th>
								<th align="center">Número de documentos</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify">1</td>
								<td align="justify">shall</td>
								<td align="justify">8177</td>
								<td align="justify">80</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">2</td>
								<td align="justify">such</td>
								<td align="justify">5771</td>
								<td align="justify">80</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">3</td>
								<td align="justify">termination</td>
								<td align="justify">1117</td>
								<td align="justify">70</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">4</td>
								<td align="justify">forth</td>
								<td align="justify">908</td>
								<td align="justify">76</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">5</td>
								<td align="justify">herein</td>
								<td align="justify">725</td>
								<td align="justify">76</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">6</td>
								<td align="justify">pursuant to</td>
								<td align="justify">723a</td>
								<td align="justify">76</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">7</td>
								<td align="justify">to deem</td>
								<td align="justify">723</td>
								<td align="justify">75</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">8</td>
								<td align="justify">and/or</td>
								<td align="justify">649</td>
								<td align="justify">70</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">9</td>
								<td align="justify">hereunder</td>
								<td align="justify">587</td>
								<td align="justify">71</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">10</td>
								<td align="justify">subject to</td>
								<td align="justify">583</td>
								<td align="justify">72</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">11</td>
								<td align="justify">hereby</td>
								<td align="justify">571</td>
								<td align="justify">75</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">12</td>
								<td align="justify">thereof</td>
								<td align="justify">563</td>
								<td align="justify">64</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">13</td>
								<td align="justify">expiration</td>
								<td align="justify">542</td>
								<td align="justify">55</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">14</td>
								<td align="justify">hereto</td>
								<td align="justify">539</td>
								<td align="justify">74</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">15</td>
								<td align="justify">hereof</td>
								<td align="justify">529</td>
								<td align="justify">69</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">16</td>
								<td align="justify">to terminate</td>
								<td align="justify">511</td>
								<td align="justify">72</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">17</td>
								<td align="justify">prior to</td>
								<td align="justify">485</td>
								<td align="justify">66</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">18</td>
								<td align="justify">the same</td>
								<td align="justify">456</td>
								<td align="justify">70</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">19</td>
								<td align="justify">covenant (sust.)</td>
								<td align="justify">404</td>
								<td align="justify">63</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">20</td>
								<td align="justify">the foregoing</td>
								<td align="justify">286</td>
								<td align="justify">56</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">21</td>
								<td align="justify">certain</td>
								<td align="justify">267</td>
								<td align="justify">64</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">22</td>
								<td align="justify">further (adv.)</td>
								<td align="justify">256</td>
								<td align="justify">54</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">23</td>
								<td align="justify">notwithstanding</td>
								<td align="justify">246/252</td>
								<td align="justify">60/60</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">24</td>
								<td align="justify">to furnish</td>
								<td align="justify">233/238</td>
								<td align="justify">51/51</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">25</td>
								<td align="justify">provided that</td>
								<td align="justify">194</td>
								<td align="justify">51</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">26</td>
								<td align="justify">thereafter</td>
								<td align="justify">183</td>
								<td align="justify">58</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">27</td>
								<td align="justify">further (adj.)</td>
								<td align="justify">176</td>
								<td align="justify">62</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">28</td>
								<td align="justify">said</td>
								<td align="justify">176</td>
								<td align="justify">44</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">29</td>
								<td align="justify">thereto</td>
								<td align="justify">166</td>
								<td align="justify">50</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">30</td>
								<td align="justify">whereas</td>
								<td align="justify">161/163</td>
								<td align="justify">47/47</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">31</td>
								<td align="justify">persons</td>
								<td align="justify">149</td>
								<td align="justify">41</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">32</td>
								<td align="justify">hereinafter</td>
								<td align="justify">133</td>
								<td align="justify">44</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">33</td>
								<td align="justify">whatsoever</td>
								<td align="justify">119</td>
								<td align="justify">55</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">34</td>
								<td align="justify">therein</td>
								<td align="justify">114</td>
								<td align="justify">46</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">35</td>
								<td align="justify">facsimile</td>
								<td align="justify">107</td>
								<td align="justify">46</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">36</td>
								<td align="justify">whereof</td>
								<td align="justify">93</td>
								<td align="justify">68</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">37</td>
								<td align="justify">in witness whereof</td>
								<td align="justify">89b</td>
								<td align="justify">67</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
					<table-wrap-foot>
						<fn id="TFN2">
							<p><italic>Notas:</italic> a. En los casos en los que las cifras de ocurrencias coinciden entre diferentes anacronismos, se otorgó primacía en función del mayor número de documentos computados.</p>
						</fn>
						<fn id="TFN3">
							<p>b. La colocación <italic>in witness whereof</italic> ha sido englobada dentro de las más asiduas por poseer solo 4 ocurrencias menos que <italic>whereof.</italic> Sin embargo, se ha excluido <italic>now, therefore,</italic> pese a hallarse en 41 documentos, por su pequeño número de apariciones en comparación con el resto de anacronismos referidos.</p>
						</fn>
					</table-wrap-foot>
				</table-wrap>
			</p>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions|discussion">
			<title>Discusión y conclusiones</title>
			<p>El género textual jurídico <italic>contrato</italic> aloja un alto de grado de <italic>legalese</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B40">Tiersma, 1999</xref>, p. 141), el cual se refleja, según autores como <xref ref-type="bibr" rid="B45">Williams (2011</xref>, p. 146), en la abundancia de arcaísmos que habitualmente adquieren la forma de adverbios sufijados.</p>
			<p>El propósito investigativo del presente artículo era constatar tal afirmación sobre la forma de las manifestaciones anacrónicas de los contratos. De ahí que se hayan analizado los arcaísmos de un corpus de 80 contratos de colaboración estadounidenses -20 de alianza comercial, distribución exclusiva, franquicia y transferencia tecnológica- a partir de un inventario con 171 anacronismos.</p>
			<p>Los resultados evidencian que los contratos de colaboración estadounidenses contienen manifestaciones arcaicas que se pueden equiparar al número de ocurrencias obtenidas de los adverbios sufijados más asiduos -<italic>herein, hereunder, hereby, thereof, hereto, hereof, thereafter, thereto, hereinafter, therein</italic> y <italic>whereof</italic>-, las cuales oscilan entre 725 -de <italic>herein</italic>- y 93 -de <italic>whereof</italic>- a lo largo de, al menos, 40 de los 80 contratos reunidos. Prueba de ello son las preposiciones <italic>pursuant to, subject to, prior to</italic> y <italic>notwithstanding;</italic> los adverbios <italic>forth</italic> y <italic>further;</italic> los elementos deícticos <italic>such, the same, the foregoing</italic> y <italic>said;</italic> los adjetivos <italic>certain</italic> y <italic>further;</italic> el pronombre <italic>whatsoever;</italic> el auxiliar <italic>shall,</italic> y los verbos <italic>to deem, to terminate</italic> y <italic>to furnish</italic>; las conjunciones <italic>and/or, provided that</italic> y <italic>whereas;</italic> los sustantivos <italic>termination, expiration, covenant, persons</italic> y <italic>facsimile;</italic> y la colocación <italic>in witness whereof</italic>. De modo que los anacronismos más recurrentes de los contratos recopilados -37 en total- adoptan otras formas en 26 ocasiones, y la de adverbios sufijados, en 11 ocasiones. Es decir, el registro arcaico de estos se transmite mediante variopintas formas. Por ende, la afirmación de <xref ref-type="bibr" rid="B45">Williams (2011</xref>, p. 146) es refutada al resultar inaplicable al corpus confeccionado. Los datos recuperados ponen fin a la asociación del concepto <italic>arcaísmos</italic> con los adverbios sufijados, y aportan una nueva perspectiva global y detallada sobre los rasgos anacrónicos de los contratos.</p>
			<p>La limitación del presente trabajo reside en los contratos compilados, que versan sobre una temática similar. Así pues, como posible línea de investigación futura, sería de interés contrastar los resultados y las conclusiones de este estudio con el análisis de los anacronismos de una muestra más diversa. De esta manera, se podría caracterizar con precisión los arcaísmos como rasgo léxico del sublenguaje de especialidad del inglés jurídico de los contratos.</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>Referencias</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>Abohadi, K. H. A. (2019). A review of the legal language development with the focus on its lexicogrammatical features. <italic>International Journal of Creative and Innovative Research in All Studies</italic>, 2(6), 53-58. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://ijciras.com/PublishedPaper/IJCIRAS1449.pdf">http://ijciras.com/PublishedPaper/IJCIRAS1449.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Abohadi</surname>
							<given-names>K. H. A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2019</year>
					<article-title>A review of the legal language development with the focus on its lexicogrammatical features</article-title>
					<source>International Journal of Creative and Innovative Research in All Studies</source>
					<volume>2</volume>
					<issue>6</issue>
					<fpage>53</fpage>
					<lpage>58</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://ijciras.com/PublishedPaper/IJCIRAS1449.pdf">http://ijciras.com/PublishedPaper/IJCIRAS1449.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>Adams, K. A. (2013). <italic>A manual of style for contract drafting</italic> (3.ª ed.). American Bar Association.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Adams</surname>
							<given-names>K. A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<source>A manual of style for contract drafting</source>
					<edition>3.ª ed.</edition>
					<publisher-name>American Bar Association</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>Alcaraz Varó, E. (2007). <italic>El inglés jurídico. Textos y documentos</italic> (6.ª ed.). Ariel.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Alcaraz Varó</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2007</year>
					<source>El inglés jurídico. Textos y documentos</source>
					<edition>6.ª ed.</edition>
					<publisher-name>Ariel</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2014). <italic>Legal translation explained</italic>. Routledge.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Alcaraz Varó</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Hughes</surname>
							<given-names>B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<source>Legal translation explained</source>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>Alvarado Moya, I. (2004). <italic>Guía para la traducción de contratos de arrendamiento</italic> [Informe de maestría, Universidad Nacional de Costa Rica]. Repositorio de la Universidad Nacional de Costa Rica. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://repositorio.una.ac.cr/handle/11056/14326">https://repositorio.una.ac.cr/handle/11056/14326</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Alvarado Moya</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2004</year>
					<source>Guía para la traducción de contratos de arrendamiento</source>
					<comment content-type="degree">maestría</comment>
					<publisher-name>Universidad Nacional de Costa Rica</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://repositorio.una.ac.cr/handle/11056/14326">https://repositorio.una.ac.cr/handle/11056/14326</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>Anesa, P. (2007). Vagueness and precision in contracts: A close relationship. <italic>Linguistica e Filologia</italic>, (24), 7-38. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.6092/LEF_24_P7">https://doi.org/10.6092/LEF_24_P7</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Anesa</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2007</year>
					<article-title>Vagueness and precision in contracts: A close relationship</article-title>
					<source>Linguistica e Filologia</source>
					<issue>24</issue>
					<fpage>7</fpage>
					<lpage>38</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.6092/LEF_24_P7">https://doi.org/10.6092/LEF_24_P7</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>Bhatia, K. L. (2010). <italic>Textbook on legal language and legal writing</italic>. Universal Law Publishing.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Bhatia</surname>
							<given-names>K. L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2010</year>
					<source>Textbook on legal language and legal writing</source>
					<publisher-name>Universal Law Publishing</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>Bouchoux, D. E. (2020). <italic>Concise guide to legal research and writing</italic> (4.ª ed.). Wolters Kluwer.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Bouchoux</surname>
							<given-names>D. E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2020</year>
					<source>Concise guide to legal research and writing</source>
					<edition>4.ª ed.</edition>
					<publisher-name>Wolters Kluwer</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>Cambridge. (s. f.). <italic>Cambridge Dictionary</italic>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dictionary.cambridge.org/es/">https://dictionary.cambridge.org/es/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Cambridge</collab>
					</person-group>
					<source>Cambridge Dictionary</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dictionary.cambridge.org/es/">https://dictionary.cambridge.org/es/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>Centre for Plain Legal Language. (1995). <italic>Law words: 30 essays on legal words and phrases</italic>. University of Sydney.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Centre for Plain Legal Language</collab>
					</person-group>
					<year>1995</year>
					<source>Law words: 30 essays on legal words and phrases</source>
					<publisher-name>University of Sydney</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>Collins. (s. f.). <italic>Collins dictionary</italic>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.collinsdictionary.com/es/">https://www.collinsdictionary.com/es/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Collins</collab>
					</person-group>
					<source>Collins dictionary</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.collinsdictionary.com/es/">https://www.collinsdictionary.com/es/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>Crystal, D. y Davy, D. (2013). <italic>Investigating English style</italic>. Routledge (Taylor &amp; Francis Group).</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Crystal</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Davy</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<source>Investigating English style</source>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<comment>Taylor &amp; Francis Group</comment>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>Cuñado de Castro, F. y Gámez González, R. (2020). <italic>Contract law in action: principales dificultades del inglés de los contratos</italic>, inédito.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Cuñado de Castro</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Gámez González</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2020</year>
					<source>Contract law in action: principales dificultades del inglés de los contratos</source>
					<publisher-name>inédito</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>Drăcșineanu, C. (2020). The use of Latinisms and archaisms in legal English. <italic>Acta Universitatis George Bacovia. Juridica</italic>, 9(1), 301-313. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://bit.ly/3CjTUSJ">https://bit.ly/3CjTUSJ</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Drăcșineanu</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2020</year>
					<article-title>The use of Latinisms and archaisms in legal English</article-title>
					<source>Acta Universitatis George Bacovia. Juridica</source>
					<volume>9</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>301</fpage>
					<lpage>313</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://bit.ly/3CjTUSJ">https://bit.ly/3CjTUSJ</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>El-Farahaty, H. (2015). <italic>Arabic-English-Arabic legal translation</italic>. Routledge (Taylor &amp; Francis Group).</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>El-Farahaty</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2015</year>
					<source>Arabic-English-Arabic legal translation</source>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<comment>Taylor &amp; Francis Group</comment>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>Emmet, D. (2020). <italic>Drafting</italic> (20.ª ed.). Oxford University Press.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Emmet</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2020</year>
					<source>Drafting</source>
					<edition>20.ª ed.</edition>
					<publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>Espenschied, L. E. (2010). <italic>Contract drafting: Powerful prose in transactional practice</italic>. American Bar Association.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Espenschied</surname>
							<given-names>L. E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2010</year>
					<source>Contract drafting: Powerful prose in transactional practice</source>
					<publisher-name>American Bar Association</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>Fanego, T. y Rodríguez-Puente, P. (2019). “Why may not that be the skull of a lawyer?” English legal discourse past and present. En T. Fanego y P. Rodríguez-Puente (Eds.), <italic>Corpus-based research on variation in English legal discourse</italic> (pp. 1-21). John Benjamins.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Fanego</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Rodríguez-Puente</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2019</year>
					<chapter-title>“Why may not that be the skull of a lawyer?” English legal discourse past and present</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Fanego</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Rodríguez-Puente</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Corpus-based research on variation in English legal discourse</source>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage>21</lpage>
					<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>Gámez González, R. y Cuñado de Castro, F. (2013, 15 de enero). <italic>Provided that no siempre significa ‘siempre que’</italic> [Blog]. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://traduccionjuridica.es/provided-that-no-siempre-significa-siempre-que/">https://traduccionjuridica.es/provided-that-no-siempre-significa-siempre-que/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Gámez González</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Cuñado de Castro</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<source>Provided that no siempre significa ‘siempre que’</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://traduccionjuridica.es/provided-that-no-siempre-significa-siempre-que/">https://traduccionjuridica.es/provided-that-no-siempre-significa-siempre-que/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>Gámez González, R. y Cuñado de Castro, F. (2016, 13 de enero). <italic>6 características del léxico jurídico inglés</italic> [Blog]. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://traduccionjuridica.es/6-caracteristicas-del-lexico-juridico-ingles/">https://traduccionjuridica.es/6-caracteristicas-del-lexico-juridico-ingles/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Gámez González</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Cuñado de Castro</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<source>6 características del léxico jurídico inglés</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://traduccionjuridica.es/6-caracteristicas-del-lexico-juridico-ingles/">https://traduccionjuridica.es/6-caracteristicas-del-lexico-juridico-ingles/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>Gámez González, R. y Cuñado de Castro, F. (2019, 24 de julio). <italic>Qué son las preposiciones sufijadas</italic> [Blog]. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://traduccionjuridica.es/preposiciones-sufijadas/">https://traduccionjuridica.es/preposiciones-sufijadas/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Gámez González</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Cuñado de Castro</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2019</year>
					<source>Qué son las preposiciones sufijadas</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://traduccionjuridica.es/preposiciones-sufijadas/">https://traduccionjuridica.es/preposiciones-sufijadas/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>Garner, B. A. (1995). <italic>A dictionary of modern legal usage</italic> (2.ª ed.). Oxford University Press.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Garner</surname>
							<given-names>B. A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1995</year>
					<source>A dictionary of modern legal usage</source>
					<edition>2.ª ed.</edition>
					<publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>Garner, B. A. (2016). Fax. En <italic>Garner’s modern English usage</italic> (4.ª ed., p. 380). Oxford University Press.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Garner</surname>
							<given-names>B. A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<chapter-title>Fax</chapter-title>
					<source>Garner’s modern English usage</source>
					<edition>4.ª ed.</edition>
					<fpage>380</fpage>
					<lpage>380</lpage>
					<publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>Gobierno de Australia. (2016). <italic>Words and phrases guide. A guide to plain legal language</italic>. Gobierno de Australia. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.pco.act.gov.au/library/Words%20and%20Phrases.pdf">https://www.pco.act.gov.au/library/Words%20and%20Phrases.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="legal-doc">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Gobierno de Australia</collab>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<source>Words and phrases guide. A guide to plain legal language</source>
					<publisher-name>Gobierno de Australia</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.pco.act.gov.au/library/Words%20and%20Phrases.pdf">https://www.pco.act.gov.au/library/Words%20and%20Phrases.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>Goźdź-Roszkowski, S. (2011). <italic>Patterns of linguistic variation in American legal English. A corpus-based study</italic>. Peter Lang.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Goźdź-Roszkowski</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<source>Patterns of linguistic variation in American legal English. A corpus-based study</source>
					<publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>Haigh, R. (2009). <italic>Legal English</italic> (2.ª ed.). Routledge-Cavendish (Francis &amp; Taylor).</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Haigh</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2009</year>
					<source>Legal English</source>
					<edition>2.ª ed.</edition>
					<publisher-name>Routledge-Cavendish</publisher-name>
					<comment>Francis &amp; Taylor</comment>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>Krapivkina, O. A. (2017). Semantics of the verb <italic>shall</italic> in legal discourse. <italic>Jezikoslovlje</italic>, <italic>18</italic>(1), 305-317. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://hrcak.srce.hr/189437">https://hrcak.srce.hr/189437</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Krapivkina</surname>
							<given-names>O. A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2017</year>
					<article-title>Semantics of the verb shall in legal discourse</article-title>
					<source>Jezikoslovlje</source>
					<volume>18</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>305</fpage>
					<lpage>317</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://hrcak.srce.hr/189437">https://hrcak.srce.hr/189437</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>Mariotto, L. B. (2006a). <italic>Traducciones de contratos: inglés español, español-inglés</italic> (tomo 1). Mariotto.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Mariotto</surname>
							<given-names>L. B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2006a</year>
					<source>Traducciones de contratos: inglés español, español-inglés</source>
					<comment>tomo 1</comment>
					<publisher-name>Mariotto</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>Mariotto, L. B. (2006b). Traducción de contratos inglés-español según el “Plain Language Movement”. En <italic>I Congreso Internacional de Traducción Especializada</italic>, Buenos Aires (pp. 1-6).</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Mariotto</surname>
							<given-names>L. B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2006b</year>
					<source>Traducción de contratos inglés-español según el “Plain Language Movement”</source>
					<conf-name>I Congreso Internacional de Traducción Especializada</conf-name>
					<conf-loc>Buenos Aires</conf-loc>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage>6</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>McEnery, T. y Wilson, A. (1996). <italic>Corpus linguistics</italic>. Edinburgh University Press.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>McEnery</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Wilson</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1996</year>
					<source>Corpus linguistics</source>
					<publisher-name>Edinburgh University Press</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<mixed-citation>Mellinkoff, D. (1992). Covenant. En <italic>Mellinkoff ’s dictionary of American legal usage</italic> (2.ª ed, p. 135).</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Mellinkoff</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1992</year>
					<chapter-title>Covenant</chapter-title>
					<source>Mellinkoff ’s dictionary of American legal usage</source>
					<edition>2.ª ed</edition>
					<fpage>135</fpage>
					<lpage>135</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B32">
				<mixed-citation>Mellinkoff, D. (2004). <italic>The language of the law</italic>. Resource Publications (Wipf and Stock Publishers).</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Mellinkoff</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2004</year>
					<source>The language of the law</source>
					<publisher-name>Resource Publications</publisher-name>
					<comment>Wipf and Stock Publishers</comment>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B33">
				<mixed-citation>Orts Llopis, M. Á. (2005). Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano. <italic>Ibérica</italic>, (10), 23-40. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdf">http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Orts Llopis</surname>
							<given-names>M. Á.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2005</year>
					<article-title>Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano</article-title>
					<source>Ibérica</source>
					<issue>10</issue>
					<fpage>23</fpage>
					<lpage>40</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdf">http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B34">
				<mixed-citation>Pérez Hernández, M. C. (2002). Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento. <italic>Estudios de Lingüística del Español</italic>, (18). <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://elies.rediris.es/elies18/">http://elies.rediris.es/elies18/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pérez Hernández</surname>
							<given-names>M. C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<article-title>Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento</article-title>
					<source>Estudios de Lingüística del Español</source>
					<issue>18</issue>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://elies.rediris.es/elies18/">http://elies.rediris.es/elies18/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B35">
				<mixed-citation>Pryer, L. S. (1944). <italic>The subjunctive in Early American English</italic>. Michigan State College of Agriculture and Applied Science.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pryer</surname>
							<given-names>L. S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1944</year>
					<source>The subjunctive in Early American English</source>
					<publisher-name>Michigan State College of Agriculture and Applied Science</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B36">
				<mixed-citation>Riera, C. (2015). Plain English in legal language: A comparative study of two UK Acts of Parliament. <italic>Alicante Journal of English Studies</italic>, (28), 147-163. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.14198/raei.2015.28.08">https://doi.org/10.14198/raei.2015.28.08</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Riera</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2015</year>
					<article-title>Plain English in legal language: A comparative study of two UK Acts of Parliament</article-title>
					<source>Alicante Journal of English Studies</source>
					<issue>28</issue>
					<fpage>147</fpage>
					<lpage>163</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.14198/raei.2015.28.08">https://doi.org/10.14198/raei.2015.28.08</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B37">
				<mixed-citation>Stephens, C. (2008). <italic>Plain language legal writing</italic>. Plain Language Wizardry Books.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Stephens</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2008</year>
					<source>Plain language legal writing</source>
					<publisher-name>Plain Language Wizardry Books</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B38">
				<mixed-citation>Strati, E. y Enesi, M. (2019). Syntactic properties of legal language in English and Albanian. En <italic>International Conference on the Future of Education</italic>, Florencia (pp. 1-5).</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Strati</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Enesi</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2019</year>
					<source>Syntactic properties of legal language in English and Albanian</source>
					<conf-name>International Conference on the Future of Education</conf-name>
					<conf-loc>Florencia</conf-loc>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage>5</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B39">
				<mixed-citation>Thorpe, C. P. y Bailey, J. C. L. (1999). <italic>Commercial contracts: A practical guide to deals, contracts, agreements and promises</italic> (edición revisada). Kogan Page.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Thorpe</surname>
							<given-names>C. P.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Bailey</surname>
							<given-names>J. C. L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1999</year>
					<source>Commercial contracts: A practical guide to deals, contracts, agreements and promises</source>
					<comment>edición revisada</comment>
					<publisher-name>Kogan Page</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B40">
				<mixed-citation>Tiersma, P. M. (1999). <italic>Legal language</italic>. The University of Chicago Press.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Tiersma</surname>
							<given-names>P. M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1999</year>
					<source>Legal language</source>
					<publisher-name>The University of Chicago Press</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B41">
				<mixed-citation>Tiersma, P. M. (2006). Some myths about legal language. <italic>Law, Culture and the Humanities</italic>, 2(1), 20-50. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1191/1743872106lw035oa">https://doi.org/10.1191/1743872106lw035oa</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Tiersma</surname>
							<given-names>P. M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2006</year>
					<article-title>Some myths about legal language</article-title>
					<source>Law, Culture and the Humanities</source>
					<volume>2</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>20</fpage>
					<lpage>50</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1191/1743872106lw035oa">https://doi.org/10.1191/1743872106lw035oa</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B42">
				<mixed-citation>Trosborg, A. (1997). <italic>Rhetorical strategies in legal language. Discourse analysis of statutes and contracts</italic>. Gunter Narr.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Trosborg</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1997</year>
					<source>Rhetorical strategies in legal language. Discourse analysis of statutes and contracts</source>
					<publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B43">
				<mixed-citation>Veretina-Chiriac, I. (2012). Characteristics and features of legal English vocabulary. <italic>Revistă Ştiinţifică a Universităţii de Stat din Moldova</italic>, <italic>54</italic>(4), 103-107.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Veretina-Chiriac</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<article-title>Characteristics and features of legal English vocabulary</article-title>
					<source>Revistă Ştiinţifică a Universităţii de Stat din Moldova</source>
					<volume>54</volume>
					<issue>4</issue>
					<fpage>103</fpage>
					<lpage>107</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B44">
				<mixed-citation>Williams, C. (2005). <italic>Tradition and change in legal English. Verbal constructions in prescriptive texts</italic>. Peter Lang.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Williams</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2005</year>
					<source>Tradition and change in legal English. Verbal constructions in prescriptive texts</source>
					<publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B45">
				<mixed-citation>Williams, C. (2011). Legal English and plain language: An update. <italic>ESP Across Cultures</italic>, (8), 139-151. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202011/Williams.pdf">https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202011/Williams.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Williams</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<article-title>Legal English and plain language: An update</article-title>
					<source>ESP Across Cultures</source>
					<issue>8</issue>
					<fpage>139</fpage>
					<lpage>151</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202011/Williams.pdf">https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202011/Williams.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B46">
				<mixed-citation>Zhang, G. (2014). A comparative analysis of lexical features of contract English. <italic>International Journal on Studies in English Language and Literature</italic>, 2(9), 56-64. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v2-i9/9.pdf">https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v2-i9/9.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Zhang</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<article-title>A comparative analysis of lexical features of contract English</article-title>
					<source>International Journal on Studies in English Language and Literature</source>
					<volume>2</volume>
					<issue>9</issue>
					<fpage>56</fpage>
					<lpage>64</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v2-i9/9.pdf">https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v2-i9/9.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p>El hecho de haber deslindado entre preposiciones compuestas y locuciones preposicionales reside en que las primeras sí se recogen en los diferentes diccionarios consultados —entre otros, el <italic>Collins Dictionary</italic> y el <italic>Cambridge Dictionary</italic> en línea—; mientras que las segundas, no.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p>Los nombres de las empresas han sido suprimidos por motivos de confidencialidad.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>*</label>
				<p><bold>Cómo citar este artículo:</bold> Hernández García, V. (2022). Las formas que adoptan los arcaísmos de los contratos: una investigación de corpus. <italic>Íkala, Revista de Cultura y Lenguaje, 27</italic>(2), 411-429. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a07">http://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a07</ext-link>
				</p>
			</fn>
		</fn-group>
		<app-group>
			<app id="app1">
				<label>Anexo 1. Los arcaísmos del inglés jurídico</label><bold>Tabla 12.</bold> Los arcaísmos del inglés jurídico <bold>Variable</bold>
 <bold>Función gramatical</bold>
 <bold>Manifestaciones anacrónicas</bold> Significado que transmite el significante Preposiciones simples without Adverbios accordingly Adjetivos affined avoid competent Sustantivos avoidance master servant surety Verbos Auxiliares shall Otros to avoid to conclude to determine to plead Colocaciones a man of good character in the premises La propia palabra Preposiciones amidst amongst Simples beneath betwixt touching unto at the instance of by reason of in consequence of in lieu of Compuestas pertaining to prior to pursuant to subject to subsequent to without prejudice to Locuciones preposicionales at the motion of under the hand of Adverbios hereafter hereby herein hereinafter Sufijados hereof hereto hereupon herewith thereabout thereafter thereat further forthwith forth hence henceforth henceforward Otros hitherto howbeit thence thenceforth thenceforward to wit verily whence withal (the) aforesaid (the) abovelisted (the) abovementioned (the) abovequoted (the) aforementioned (the) beforementioned Elementos deícticos (the) belowlisted (the) belowmentioned (the) belowquoted (the) undermentioned (the) foregoing (the) said (the) same such Adjetivos adverse certain duteous Pronombres howsoever whatsoever Enfáticos wheresoever whosoever whensoever whichsoever whomsoever Personales ye thou Verbos Acabados en -th giveth sayeth En subjuntivo (now) know all men by these presents En participio de pasado stricken to abide to annul to aver to bequest Otros to darraign to deem to dwell to expire to terminate albeit and/or Conjunciones save that whereat whilst whither accomptant accruer o accruement appellor blueprint chattel cognitor encumbrancer estate Sustantivos expiration inclosure indifferency maiden name misdemesnors relict remanent surrejoinder termination Binomios further or alternatively make oath and say mind and memory without let or hindrance Locuciones concurrent tortfeasors malice aforethought residuary devisee certain of comes now plaintiff difficult of further affiant sayeth not (now) know all men by these presents of whatsoever kind Colocaciones save as aforesaid so to do such + noun + as are to the effect that wheresoever situate without prejudice to the generality of the foregoing </app>
			<app id="app2">
				<label>Anexo 2. Los arcaísmos del inglés jurídico de los contratos</label>
				<p>
					<table-wrap id="t13">
						<label>Tabla 13</label>
						<caption>
							<title>Los arcaísmos del inglés jurídico de los contratos</title>
						</caption>
						<table frame="hsides" rules="groups">
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<thead>
								<tr>
									<th align="center">Variable</th>
									<th align="center">Función gramatical</th>
									<th align="center"> </th>
									<th align="center"> </th>
									<th align="center">Manifestaciones anacrónicas</th>
								</tr>
							</thead>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="justify">Significado que transmite el significante</td>
									<td align="justify">Adjetivos</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">several</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Pronombres relativos</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">where</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Conjunciones</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">whereas</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Verbos</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">to furnish</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Colocaciones</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">that certain</td>
									<td align="justify">these presents</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify">La propia palabra</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">hereafter</td>
									<td align="justify">hereby</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">hereinafter</td>
									<td align="justify">hereof</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Adverbios sufijados</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">hereto</td>
									<td align="justify">hereunder</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">thereby</td>
									<td align="justify">therefrom</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">thereof</td>
									<td align="justify">thereunder</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">whereby</td>
									<td align="justify">whereof</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Elementos deícticos</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">(the) said</td>
									<td align="justify">(the) same</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">such</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Adjetivos binómicos</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">true and correct</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Verbos</td>
									<td align="justify">Acabados en -th</td>
									<td align="justify">witnesseth</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Otros</td>
									<td align="justify">(to be) desirous of</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Conjunciones</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">provided that</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Sustantivos</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">covenant</td>
									<td align="justify">facsimile</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Colocaciones</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">do hereby resolve</td>
									<td align="justify">due or to become due</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">first written above</td>
									<td align="justify">in witness whereof</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">it is therefore resolved</td>
									<td align="justify">meeting of the minds</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">now, therefore</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify">Función gramatical ejercida</td>
									<td align="justify">Preposiciones</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">notwithstanding</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">Verbos auxiliares</td>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">do, does o doth, o did + verbo en infinitivo</td>
									<td align="justify"> </td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
			</app>
		</app-group>
	</back>
</article>