{{t.slogan.system}}
{{t.slogan.network}}
{{t.slogan.access}}
{{t.languages.spa}}
{{t.languages.en}}
International Journal of Combinatorial Optimization Problems and Informatics
{{t.tooltip}}
2017,
(9)
2017
8
(1)
8
(2)
8
(3)
2016
7
(1)
7
(2)
7
(3)
2015
6
(1)
6
(2)
6
(3)
2014
5
(1)
5
(2)
5
(3)
2013
4
(1)
4
(2)
4
(3)
2012
3
(3)
3
(2)
3
(1)
2011
2
(1)
2
(2)
2
(3)
2010
1
(1)
1
(2)
{{t.download}}
EL HUMOR COMO SÍNTOMA DE LA INNOVACIÓN EN LA INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA
Juan José Martínez Sierra,
Patrick Zabalbeascoa Terran.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
{{t.card.spanish}} |
{{t.card.english}}]
PDF
THE TRANSLATION OF HUMOUR BASED ON CULTURE-BOUND TERMS IN MODERN FAMILY. A COGNITIVE-PRAGMATIC APPROACH
Francisco Javier Díaz Pérez.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
PDF
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR INTERTEXTUAL AUDIOVISUAL. QUE LA FUERZA OS ACOMPAÑE
Carla Botella Tejera.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
{{t.card.spanish}} |
{{t.card.english}}]
PDF
ANALISI DEL TRATTAMENTO DELL’INTERTESTUALITÀ NELLE TRADUZIONI ITALIANE DELLE OPERE DI P.G. WODEHOUSE (1881-1975) ALLA LUCE DELL’APPROCCIO EPISTEMICO
Gabriella Valentino.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
{{t.card.english}}]
PDF
LA TRADUCTION DE L’ALLUSION INTERTEXTUELLE
Katrien Lievois.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
{{t.card.english}}]
PDF
HUMOR AND LINGUISTIC VARIATION IN BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS: THE CATALAN AND SPANISH CASE
Eva Garcia-Pinos.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
PDF
ASPECTS LINGUISTIQUES ET IDÉOLOGICOCULTURELS DANS LA TRADUCTION DE L’HUMOUR. LE CAS DE LA BANDE DESSINÉE AGRIPPINE
Alessandra Rollo.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
{{t.card.english}}]
PDF
SUBTITLING AUDIOVISUAL HUMOUR: THE CASE OF ‘EARLY ALMODÓVAR’ FILMS DURING LA MOVIDA IN SPAIN (1980-1984)
Alejandro Bolaños García-Escribano.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
PDF
CUANDO HUMOR Y CULTURA CHOCAN: EL SUBTITULADO EN OCHO APELLIDOS VASCOS
Pilar González Vera.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
{{t.card.spanish}} |
{{t.card.english}}]
PDF
HUMOROUS ELEMENTS AND TRANSLATION IN ANIMATED FEATURE FILMS: DREAMWORKS (2001-2012)
Rebeca Cristina López González.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
PDF
A TRADUCCIÓN DEL HUMOR AUDIOVISUAL. EL CASO DE LA PELÍCULA DE ANIMACIÓN EL ESPANTATIBURONES (SHARK TALE)
María Lucía Navarro Brotons.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
{{t.card.spanish}} |
{{t.card.english}}]
PDF
DOMESTIQUER LE TRADUCTEUR: ANALYSE COMPARATIVE DE L’HUMOUR DE DIEU DU CARNAGE ET DE GOD OF CARNAGE DE YASMINA REZA
Hélène Jaccomard.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
{{t.card.abstract}} [
{{t.card.english}}]
PDF
title
content